11月7日上午,由中央黨校(國家行政學院)主辦的文明交流與全球發展論壇在北京開幕。本屆論壇為期3天,以“文明傳承與現代化發展”為主題。
The Inter-Civilizational Communication and Global Development Forum, hosted by the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, opened in Beijing on Tuesday. The three-day event is themed "tradition of civilization and paths to modernization".
【知識點】
本屆論壇下設“中歐文明交流互鑒”“中國—中亞現代化發展與領導力建設”“中阿文明交流與現代化發展”三個分論壇和一個圓桌交流環節。論壇旨在加強不同文明間深度交流與對話,超越各種“文明沖突論”“文明優越論”與地緣政治博弈,推動全球思想、制度、科技創新與可持續發展,重建包容開放、合作共贏、和平發展的文明秩序。來自30多個國家的政要、企業家、智庫專家、學者、文化名人和駐華使節等各界人士約150人參會。作為本論壇框架下的配套活動,第四屆發展中國家國家治理高端智庫論壇同期舉行。
【函電賀詞】
中方愿同各方一道,弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,落實全球文明倡議,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明包容超越文明優越,攜手促進人類文明進步。
China is willing to work with all parties to advocate the universal values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom, and implement the Global Civilization Initiative. Cultural exchanges will transcend estrangement, mutual learning will transcend clashes, and coexistence will transcend feelings of superiority so that human civilizations can make progress.
——2023年7月3日,習近平致第三屆文明交流互鑒對話會暨首屆世界漢學家大會的賀信
【相關詞匯】
文明交流互鑒
exchanges and mutual learning among civilizations
全球發展倡議
Global Development Initiative
中國日報網英語點津工作室
(本文于“學習強國”學習平臺首發)