第6屆中國-南亞博覽會暨第26屆中國昆明進出口商品交易會(簡稱“南博會”)11月19日在云南昆明開幕。在為期4天的時間里,共80個國家、地區和國際組織的相關代表將參展參會。
The 6th China-South Asia Exposition and the 26th China Kunming Import and Export Fair opened Saturday in Kunming, southwest China's Yunnan province. During the four-day session, people from 80 countries, regions, and international organizations will participate.
這是11月19日拍攝的南博會舉辦地昆明滇池國際會展中心。(圖片來源:新華社)
【知識點】
第6屆中國-南亞博覽會以“共享新機遇,共謀新發展”為主題,采取線下線上“雙線融合”、線下為主的方式舉辦。線下展覽面積約13萬平方米,設置綠色能源館、高原特色現代農業館、開放合作館、生物醫藥和大健康館、先進制造業館、數字經濟館、旅游文化館、第七屆國際貨運交易會專題展館、“永不落幕的南博會”——南亞東南亞進口商品展示交易中心、開幕大廳及主題國主賓國館、境內館、境外館等13個展館。第6屆南博會由孟加拉國擔任主題國、老撾擔任主賓國,邀請南亞東南亞國家政要和部長級官員視頻參加南博會。
自2013年首次舉辦至今,十年來,五屆南博會已成功舉辦,極大推動我國與南亞東南亞的交流合作,以及云南的對外開放。89個國家、地區和國際組織先后參展參會,共30多位各國政要,360多位省部級官員,4000多位外方重要嘉賓出席。2770個國內外項目在南博會上簽約,簽約金額超3.7萬億人民幣。中國—南亞博覽會已逐漸成為集國際貿易、投資洽談、文化交流等為一體的高水平綜合性國際博覽會,成為中國與南亞東南亞乃至世界各國多邊外交、經貿合作和人文交流的重要平臺。
【重要講話】
中國和南亞國家互為友好鄰邦和發展伙伴,是休戚與共的命運共同體。近年來,雙方深化各領域務實合作,經貿往來保持良好發展勢頭,成果惠及各國人民。中國愿同各國一道,以中國-南亞博覽會為平臺,凝聚團結協作、共謀發展的共識,不斷打造新的合作增長點,推動共建“一帶一路”高質量發展,助力全球發展倡議落地落實,共同開創更加繁榮美好的未來。
As friendly neighbors and partners in development, China and the South Asian countries are a community with a shared future. In recent years, the two sides have deepened practical cooperation in all aspects, and the trade and economic exchanges maintained a sound momentum, bringing benefits to people of all countries. China is willing to work with all countries, with the China-South Asia Exposition being a platform, to foster consensus on enhancing solidarity and cooperation and pursuing development, create more growth drivers in cooperation, advance the high-quality development of the Belt and Road cooperation and implement the Global Development Initiative, so as to build a more prosperous and brighter future together.
——11月19日,習近平向第6屆中國-南亞博覽會致賀信
【相關詞匯】
東南亞國家聯盟(東盟)
the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN)
人類命運共同體
a community with a shared future for mankind